星期日, 2月 17, 2008

世上沒有「疑似」

葉一知


不是談裸照,不是談愚蠢瘀爆的警方,只是談語言。

昨天古德明在蘋果的專欄談到「疑似」的英文,值得節錄如下:

 

「疑似」就是「懷疑相似」。大家都覺得相中人似是阿嬌,那「似是」怎麼還要懷疑?

李白有一首《靜夜思》 說:「床前看月光,疑是地上霜。」又有一首《望廬山瀑布》說:「飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。」杜甫有一首《題李尊師松樹障子歌》說:「松下丈人巾屨 同,偶坐似是商山翁。」「似是」、「疑是」意思差不多,總之不等於「定是」,偏偏今天中文卻要架床疊屋,意思於是變得非驢非馬。

 

(閱讀全文)

文章由MemDB聯播系統轉載, 原文請按此閱讀