沒有性生活的雞
<<
葉一知
都說奧運是一面照妖鏡,早前先照出一個求助美國的漢奸李柱銘,上星期六看港台節目《傳媒春秋》,又照出北京有人做吳三桂,大開城門讓美國人入關,專責糾正祖國因國情有別而寫的非英語國家英文,意圖將中華文化連根拔起,卻竟被封為「北京英文警察」,真是可怒也。
這個英文警察名叫杜大衛,是美國教授,聲稱熱愛中國文化,想將之弦揚四海。有一次,杜大衛在北京看京劇,發現螢幕上的英文字幕全錯,並看著其他外國人捧腹大笑。他回家後寫信給中國文化部,自動請纓,要義務幫助北京改正英文。
用我們中國人的國情思想:世界上哪有這麼好心的人?這個美國人必然別有用心,借義務糾正之名干涉我國內政,要北京人說英文,慢慢向英美價值膜拜,想從根本消滅中國文化,甚至乘機改善中國人權狀況。難道這樣歹毒的用心,中國文化部看不到?
說杜大衛醉翁之意不在英文,而在干涉我國內政,欲改造國人思想,實非空言。節目中,杜大衛提及內地菜牌把「童子雞」翻譯成「chicken without sexual life」,他邊說邊取笑,並不理國情,將之譯為spring chicken。
為甚麼說這是思想改造?因為這並不是語文問題,而是邏輯問題。「童子雞」是我國獨有菜式,chicken without sexual life在文法上完全正確,你美國人不這樣叫,不能干涉我國文化的獨特性。須知道,「童子」和「處男」有時相通,只是焦點不同,前者是小孩,後者可以是未經人道的佬。我們國家強大了,硬要說「沒有性生活的雞」,要強調那隻老雞從未交配,偏又不愛叫「處男雞」(virgin chicken),吹咩?你們美國佬懂得煮沒有性生活的雞,才來「糾正」吧。
事實上這只是發揚中國文化。因為我國武學之中有一門「童子功」,練者就算到了四五十歲,也必須禁慾,否則童子之身一破,功力盡散。這種kung fu without sexual life,正是大中華文化的瑰寶,誰敢說這是錯誤的翻譯?
這種造詞邏輯,這種沒有性生活的文化,不單會改寫英文,更會改寫中文,發揚光大。將來「童子軍」會正名為「沒有性生活的軍」(military without sexual life);「童子尿」則是「沒有性生活的尿」(urine without sexual life)。看,我們香港為了要大大改善低落的中文水平,也要跟隨祖國用普通話教中文,到時一班小學生將跟隨內地名師,用字正腔圓的北方話,對著黑板讀出:「mei2 you3 xing4 sheng1 huo2 de ji1」。到時香港的中文,水平一定前無古人。
節目最後指出,杜大衛已在北京組織了「北京英文警察團——Ask me」,親自教導退休的老人家英文,讓他們當義務導遊,向外國遊客解說,叫他們慢慢丟棄八國聯軍、南京大屠殺、馬列毛主義、文化大革命等記憶。偏偏北京文化部批准外國勢力借奧運之機入侵,其用心和漢奸指數,實與李柱銘之輩無異。